(«Осень жизни, как и осень года, 
                                     надо, не скорбя, благословить.»
                                          Уильям Блейк, перевод Э.Рязанова)

—————————————-

 
Скоро осень вальяжно без стука войдёт в наши двери,
И ковёр золотой аккуратно расстелет у ног.
Нам с тобой предоставит удобные кресла в партере…
Что ж, присядем, мой друг? Я считаю, что это предлог
 

Посидеть, помолчать и послушать, как падают листья,
Как вздыхают рябины, кровя, на сухую траву,
И услышать, как там, в недоступном пока закулисье,
Белокрылые птицы кого-то печально зовут…

Пусть немножечко жаль уходящего знойного лета,
Но осенняя грусть может тоже прекрасною быть…
Глянь – под кроной рябин от корней подрастают их дети…
Пусть и наши растут. Ради этого стоит нам жить…

19-22.07.2013

VN:F [1.9.18_1163]
Рейтинг: +28 (голосов: 28) Понравилось: 28, Не понравилось: 0
Вы можете подписаться на комментарии к этой записи через RSS 2.0. Вы можете оставить комментарий. Трэкбэки отключены.
Оставьте комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: